Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

мере, «ех» от «expel», а среди его словарных значений находим «to drive away» (прогнать, отослать) и «to send away in disgrace» (отправить в опалу, прогнать с позором), или, как дает «Словарь древнегреческого языка» Г. Дж. Лиддела и Р. Скотта, «to send away with collateral notion of disgrace» (прогнать с коннотативным значением позора). Слово является немного усиленной формой — «to

send off» (отправить, прогнать), «to dispatch» (отправить, разделаться). В сочетании с Аидом (отправить в Аид) оно

405

«обычно означает отправить живого человека в Аид, т. е. убить его» (я цитирую словарь Лиддела и Скотта). В наше время некоторые могли бы даже «по-простому» сказать «to dispatch him» (разделаться с ним, прикончить его). Близкое значение подразумевается в отрывке 179 е из диалога Платона «Пир» — а именно на этот фрагмент ссылается профессор Левинсон (op. cit., p. 348), — когда Федр говорит, что боги, заполучив Ахилла, почтили его за доблесть и преданность Патроклу, «послав на Острова блаженных», тогда как у Гомера его посылают в Аид. Таким образом, очевидно, что ни один из переводов — «expel» или «deport» — неуязвим для критики, исходя из сугубо научных доводов. А вот профессор Левинсон уязвим, когда он, цитируя меня, пишет: «expel and deport», ибо я не употреблял эти слова таким образом. (Процитируй он меня «must be expelled... and deported», он был бы, по крайней мере, формально точен. Многоточие вносит сюда определенный нюанс, так как выражение «expel and deport» могло бы явиться попыткой преувеличить, «усилив» одно слово другим. Так эта мелкая неточность ведет к усилению моего мнимого злодеяния — приписываемого мне усиления моей интерпретации этого платоновского фрагмента мелкими неточностями в переводе.)

Впрочем, как бы то ни было, этот случай ничего не значит. Действительно, возьмем этот фрагмент в английском переводе П. Шори, чей авторитет вполне справедливо признает профессор Левинсон2. «All inhabitants above the age of ten, — переводит Шори, — they [the "philisophers who have become "masters of the state"] will send out into the fields, and they will take over the children, remove them from the manners and habits of their parents, and bring them up in their own customs and laws which will be such as we have described»3. Ну

2 Свою книгу Р. Левинсон посвятил Полю Шори. — Прим. переводчика.

3 В английском издании «Открытого общества» К. Поппер цитирует в

главе 9 этот платоновский фрагмент в собственном переводе (p. 166E =

p. 162A): «All citizens above the age of ten... must be expelled from the city and

deported somewhere in the country; and the children who are now free from the

influence of the manners and habits of their parents must be taken over. They must

be educated in the ways [of true philosophy], and according to the laws, which

we have described». Принятый русский перевод этого фрагмента таков: «Всех,

кому в городе больше десяти лет, они ["философы", ставшие "властителями

государства"] отошлют в деревню, а остальных детей, оградив их от воздей

ствия современных нравов, свойственных родителям, воспитают на свой лад,

в тех законах, которые мы разобрали раньше». Слова, взятые в квадратные

скобки, добавлены в принятый русский перевод нами и являются переводом

пояснения Поппера к слову «they», добавленного в перевод Шори. — Прим.

редактора и переводчика.

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Отражает попытку профессора левинсона представить данный фрагмент как нечто почти невинное
Можно спросить добился ли в ответе на любой из них успеха выступающий как бы от имени платона
310 я высказал предположение о том

сайт копирайтеров Евгений