Пиши и продавай! |
42. О крестном знамении 43. Заключение ПРИМЕЧАНИЯ[1] Это место Ботте (переводчик издатель «Апостольских преданий»: Botte. La Tradition Apostolique) переводит, согласно саидической, арабской и эфиопской версиям, следующим образом: «Поэтому клир не посвящает, однако при посвящении во пресвитеры он (т. е. клир) совершает действие (т. е. рукоположение), в то время как епископ посвящает». [2] До этого места текст молитвы следует по латинской версии, затем, из-за поврежденности последней, — по «Завещанию» и, наконец, по эфиопской версии. [3] "...елеем благодарения" — В переводе о. Перта Бубуруза: "елей действия благодати". [4] Ботте предполагает, что здесь латинская версия пропустила одну строчку или же что она была пропущена уже в греческом тексте, на основе которого была сделана эта версия. [5] Этим словом обозначается у св. Ипполита предложенные для Евхаристии хлеб и вино. Этот же термин встречаем и у св. Иринея Лионского, и в литургии св. Василия Великого в молитве перед преложением Святых Даров «Сего ради, Владыко Пресвятый»: «И предложше вместообразная Святого Тела и Крове Христа Твоего». [6] Эта глава, по утверждению Ботте, сохранилась только в эфиопской версии, но она имеет параллели в «Апостольских постановлениях», «Завещании» и «Канонах Ипполита». Фраза «Итак они пусть встают... и девы», следующая за молитвой светильника, явно не на своем. [7] Неясно, о ком говорится; возможно, речь идет о епископе. [8] Здесь в латинской (веронской) рукописи имеется пропуск. Слова в квадратных скобках взяты из саидической версии. [9] Apoforetum — еда, которая предлагается гостям, чтобы они унесли ее с собой. [10] Эта фраза в латинской версии опущена, но она сохранилась в саидической, арабской и эфиопской версиях, где читаем: «Non est enim pascha quod custodimus [typos]», что означает буквально: «Ибо не является Пасхой то, что мы сохраняем [как образ]». Ботте считает это место ошибочным и исправляет его следующим образом: «Ибо Пасха, которую мы празднуем, не является [символом]». Ботте предполагает, что это место опущено в латинской версии благодаря его неясности. [11] Два последних положения не совсем ясны, и их весьма трудно объяснить. [12] Пропуск в тексте - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Присутствующими епископами в воскресный день |
|
|
|