Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

– 4

пещеры

– пантеры

2

– 4

– 3

пещеры

– пещеру

1

– 5

– 1

трущобу

– утробу

1

– 6

– 0


В последней строке весь второй сегмент составлен из фонем первого. Последние строки образуют множества с пересечением большой мощности. Однако даже интуитивно чувствуется, что звучание предпоследней и последней пары различно065 . Для того чтобы выяснить причину этого, следует составить аналогичные таблицы пересечений на грамматическом, лексико-семантическом уровнях (для других текстов необходимы были бы также интонационные, (92) синтаксические и другие таблицы, однако в этом случае здесь наблюдается полное тождество).

Отношение между этими данными можно было бы свести в общую таблицу следующего уровня. При этом получилась бы наиболее объективная картина связанности элементов в тексте. Видимо, наибольшая связанность на одних уровнях и наименьшая на других создают наиболее выгодные условия для возникновения вторичных значений. Этим мы, во-первых, получаем критерии степени организованности текста (что может быть очень полезным при определении эквивалентности перевода, поскольку величина мощности перекрещивающихся подмножеств переводного текста неизбежно будет расходиться с оригиналом, однако степень та же, что и в подлиннике, связанности семантических сегментов может достигаться за счет регулировки конструкции других уровней). Во-вторых, исследуя те смысловые связи, которые образуются в результате объединения эквивалентных элементов в семантические группы, мы получаем возможность выделить важнейшие.

Семантическая группа «В утробу – В пещеру – В трущобу» и группа «В утробу пещеры – В трущобу пантеры» выделяет в качестве общего семантического ядра (основания для сравнения) значение направленности в закрытое, недоступное и темное пространство. Вводя пространственно-семантические позиции «закрытое – открытое», «близкое – далекое», «в – вне», «доступное – недоступное» и вторичные: «защищенное – незащищенное», «темное – светлое», «теплое – холодное», «тайное – явное», эта конструкция располагает группу на перекрестке данных семантических полей. Все левые члены перечисленных оппозиций становятся синонимами. Правые также. Они сводятся к ведущей оппозиции «субъект – объект» (например, в варианте «свое – чужое») и к противопоставлению «я – ты».

Так выявляется семантика стремления к преодолению оппозиции «я – ты» и инвариантная схема: «Взяла бы твое ты в мое я». В этом смысле не случайна малая мощность эквивалентности групп, включающих «дракона», – категория мужского рода, видимо, препятствует ему войти в качестве варианта в инвариантную группу семантического субъекта текста. Однако выделение семантического ядра активизирует значимость дифференциальных элементов.

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Делает возможным определенный контакт между этими противоположными полюсами тютчевской структуры мира передвижение оппозиции
Санаторий принадлежит миру культуры
Стать событием
Искусство как язык искусство в ряду других знаковых систем понятие языка словесного искусства о понятие коммуникации
Всякий процесс чувственного освоения также можно представить как получение информации

сайт копирайтеров Евгений