Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

переводов, благодаря мастерству переводчиков, надолго стали образцовыми в

стилевом отношении произведениями. Таковы "Сравнительные жизнеописания

Плутарха", переведенные Томасом Нортом (North) в 1579 г. с французского

перевода Амио; по этому тексту знакомился с Плутархом Шекспир, используя его

как источник для своих римских трагедий. С Овидием, которого он очень любил,

Шекспир был знаком преимущественно по хорошему для своего времени переводу,

сделанному в 1567 г. Артуром Гольдингом (Golding). Чапмен создал перевод

"Илиады" (1598-1611 гг.), которым еще в начале XIX в. восхищался Китс.

Многочисленны были переводы и вольные обработки новеллистической

литературы Возрождения, из которой поэты, прозаики и драматурги черпали

сюжеты для своих произведений. Особенно следует отметить книгу Вильяма

Пейнтера (Painter) "Дворец удовольствий" (The Palace of Pleasure, 1566-1567

гг.), обширное собрание новелл и повестей, содержавшее, между прочим,

истории Ромео и Джульетты, Кориолана, Тимона Афинского и Лукреции.

Были изданы в это время также переводы новелл Боккаччо, Банделло,

Чинтио и др., переводы поэм Тассо и Ариосто. Из произведений французской

литературы популярными благодаря переводам стали религиозные поэмы

гугенотского поэта Дю Барта, переведенные Сильвестром (Sylvester) в

1605-1606 гг., и "Опыты" Монтэня в переводе Флорио (Florio, 1603 г.).

Английские гуманисты восприняли от своих учителей итальянцев

преклонение перед философией и поэзией античного мира. Первым элементом

 <<<     ΛΛΛ     >>>   


В городском совете заседали почти сплошь пуритане

В его книге встречается лишьединственный случай счастливого супружества - в характеристике родителейтристана

сайт копирайтеров Евгений