<<< ΛΛΛ >>>
переводов, благодаря мастерству переводчиков, надолго стали образцовыми в
стилевом отношении произведениями. Таковы "Сравнительные жизнеописания
Плутарха", переведенные Томасом Нортом (North) в 1579 г. с французского
перевода Амио; по этому тексту знакомился с Плутархом Шекспир, используя его
как источник для своих римских трагедий. С Овидием, которого он очень любил,
Шекспир был знаком преимущественно по хорошему для своего времени переводу,
сделанному в 1567 г. Артуром Гольдингом (Golding). Чапмен создал перевод
"Илиады" (1598-1611 гг.), которым еще в начале XIX в. восхищался Китс.
Многочисленны были переводы и вольные обработки новеллистической
литературы Возрождения, из которой поэты, прозаики и драматурги черпали
сюжеты для своих произведений. Особенно следует отметить книгу Вильяма
Пейнтера (Painter) "Дворец удовольствий" (The Palace of Pleasure, 1566-1567
гг.), обширное собрание новелл и повестей, содержавшее, между прочим,
истории Ромео и Джульетты, Кориолана, Тимона Афинского и Лукреции.
Были изданы в это время также переводы новелл Боккаччо, Банделло,
Чинтио и др., переводы поэм Тассо и Ариосто. Из произведений французской
литературы популярными благодаря переводам стали религиозные поэмы
гугенотского поэта Дю Барта, переведенные Сильвестром (Sylvester) в
1605-1606 гг., и "Опыты" Монтэня в переводе Флорио (Florio, 1603 г.).
Английские гуманисты восприняли от своих учителей итальянцев
преклонение перед философией и поэзией античного мира. Первым элементом
<<< ΛΛΛ >>>
В городском совете заседали почти сплошь пуритане
В его книге встречается лишьединственный случай счастливого супружества - в характеристике родителейтристана
|