Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

В ответе одному рабкору М. Горький писал: «Русский язык
достаточно богат. Но у него есть свои недостатки, и один из них —
шипящие звукосочетания: -вши, -вша, -вшу, -ща, -щей. На пер-
вой странице вашего рассказа вши ползают в большом количестве:

прибывшую, проработавший, говоривших. Вполне можно обойтись
и без насекомых». Ознакомившись с рукописью рассказа К. Тренева
«На ярмарке». Горький писал автору: «...а за слогосочетаниями Вы
совершенно не следите: „вшихся", „вшимися"—очень часты у Вас.
Все эти „вши" и „щи" и прочие свистящие и шипящие слоги надобно
понемножку вытравлять из языка, но, во всяком случае, надобно
избегать их, по возможности. „Слезящийся и трясущийся протоие-
рей"— разве это хорошо, метко?»

В том же духе высказывался А. П. Чехов: «Вообще следует
избегать некрасивых, неблагозвучных слов. Я не люблю слов
с обилием шипящих и свистящих звуков, избегаю их».

§ 143
Использование фразеологических средств

В различных стилях речи широко используются фразеологические
обороты — устойчивые словосочетания, образующие смысловое
единство. Функция их разнообразная: если в научной и официально-
деловой речи они употребляются главным образом как номинативные
единицы терминологического характера, то в художественной лите-
ратуре, в публицистических произведениях, в разговорной речи
на первый план нередко выдвигаются их экспрессивно-стилистиче-
ские особенности, большие выразительные возможности.

Фразеологические обороты могут образовать ряды смысловых
синонимов, различающихся между собой внутри каждого ряда
оттенками значений. Так, фразеологизмы работать засучив рукава —
работать в поте лица — работать не покладая рук имеют общее
значение «усердно работать», но первый из них передает дополни-
тельное значение интенсивности в работе, второй связывается
со значением «зарабатывать с трудом» (работать, чтобы жить) или
«работать, не жалея себя», а в третьем заключено значение «рабо-
тать без устали, прилежно».

Выбор фразеологического оборота связан с учетом не только
содержащегося в нем оттенка значения, но и присущей ему стили-
стической окраски. Ср. книжный оборот приказать долго жить
и просторечный ноги протянуть (с общим значением «умереть»).

Как правило, фразеологические обороты воспроизводятся точно,
в том виде, в каком они закрепились в языке. Неоправданное
разрушение фразеологизма противоречит литературной норме.
Ср. встречающиеся в печати неправильные сочетания: играет значе-
ние (вместо играет роль или имеет значение', результат контамина-
ции, т. е. смешения, двух последних оборотов: от первого заимство-
ван глагол, от второго — зависимое имя существительное); взять
себе львиную часть (вместо львиную долю)', приподнять занавес над
этой историей (вместо приподнять завесу); красной линией проходит
мысль (вместо красной нитью); качество изделий желает много луч-
шего (вместо оставляет желать много лучшего); пускать туман
в глаза (вместо пускать пыль в глаза); показывать образец другим

156

(вместо служить образцом для других); поднять тост (вместо про-
возгласить тост); тратить нервы (вместо портить нервы, трепать
нервы); одержать успехи (вместо одержать победу или добиться
успехов); пока суть да дело (вместо пока суд да дело); придавать вни-
мание (вместо уделять внимание); производить воздействие (вместо
оказывать воздействие); внушать сомнения (вместо вызывать сомне-
ния); заслужить известность (вместо добиться известности); имеет
интерес для нас (вместо представляет интерес); борьба охватила
широкие массы (вместо движение охватило); результаты не замедлили
себя ждать (вместо не заставили себя ждать или не замедлили ска-
заться) и т. д.

Иногда искажение фразеологического оборота выражается
не в замене какого-либо из составляющих его компонентов, а в неточ-
ном приведении формы какого-либо слова, входящего в оборот,
в подстановке паронима и т. д., например: уморил червячка (вместо
заморил червячка, в значении «слегка закусил, утолил голод»);

положить в долгий ящик (вместо отложить в долгий ящик, в значе-
нии «отложить исполнение какого-либо дела на неопределенное
время»); ушел не солоно похлебавши (вместо не солоно хлебавши);

мороз по коже продирает (вместо подирает); выросла занятость
(вместо возросла занятость).

Как и в других случаях, связанных с употреблением отдельных
слов, следует учитывать возможные с течением времени изменения
в значении и употреблении фразеологизмов. Так, у Л. Н. Толстого
в повести «Юность» имеется предложение: «Надо было сделать,
по приказанию папа, визиты, которые он мне сам написал на бумаж-
ке»; с конца XIX в. используется уже оборот не «сделать визит»,
а нанести визит. Другой пример: сочетания «большая половина»
и «меньшая половина» в прошлом не|употреблялись, поскольку
слово половина имело основное значение «одна из двух равных
частей чего-либо». В дальнейшем в тех случаях, когда употребление
этого слова не связывалось с его терминологическим характером,
оно стало приобретать расширительное значение «одна из двух
частей целого». Например, у В. И. Ленина: «Этого мало, потому что
перед нами сейчас стоит вторая, большая половина задачи, большая
по труднотси»; «Тем самым, что мы сбросили власть эксплуататоров,
мы сделали уже большую половину работы» (Полн. собр. соч.,
т. 42, стр. 5). Ср. в художественной литературе: Большая половина
фабрики... была в огне (Б. Полевой). Однако курьезно звучит пред-
ложение: «В конце XVIII века Польшу четвертовали на три нерав-
ные половины».

В художественной литературе и в публицистике встречаются
случаи изменения устойчивых сочетаний, употребления их не только
в том виде, в каком они существуют в языке, но и в обновленном,
стилистически заданном. К приемам авторской обработки фразео-
логических оборотов или цитат из других авторов относится обно-
вление их семантики, изменение или расширение их лексического
состава, использование устойчивого оборота в качестве свободного
сочетания слов или употребление одновременно и как фразеологи-
ческого и как свободного сочетания, индивидуальное образование
оборотов по аналогии с существующими в языке фразеологизмами
и т. д. Ср. у М. Е. Салтыкова-Щедрина: Цензура привыкла совать
свой смрадный нос в самое святилище мысли писателя (ср. совать
свой нос или совать нос не в свое дело); Люблю я земщину, но странною
любовью (ср. известный стих М. Ю. Лермонтова: Люблю отчизну

157

я, но странною любовью); Его сивушество ^по образцу «его сиятель-
ство»); у А. П. Чехова: Первый данный блин вышел, кажется, комом
(ср. первый блин комом); Виноват перед Вами по самое горло...
(ср. сыт по самое горло}; Вовсю ивановскую трачу деньги... (по образ-
цу: кричать во всю Ивановскую); Весь декабрь не работал у Суворова
и теперь не знаю, где оскорбленному есть чувству уголок
(ср. у А. С. Грибоедова: ...пойду искать по свету, еде оскорбленному
есть чувству уголок); Ваше местоимение (обращение по типу «ваше
благородие»); у В. В. Маяковского: За него дрожу, как за зеницу
глаза (ср. беречь как зеницу ока); ...Я буду — один! — в непролазном
долгу (контаминация сочетаний непролазная грязь и быть в долгу);

В третью годовщину небо от натуги кажется с овчину (ср. небо
с овчинку показалось); Изо всех щенячьих сил нищий щеп заголосил
(ср. изо всех. сил); Капитал — его препохабие (по образцу «его пре-
подобие»); у писателя-сатирика Эмиля Кроткого: Если бы все хватали
звезды с неба, не было бы звездных ночей (ср. не хватает звезд с неба).

Заканчивая главу о работе редактора над лексико-фразеологи-
ческими средствами русского языка, напомним принцип, выдвину-
тый А. С. Пушкиным: «Истинный вкус состоит не в безотчетном
отвержении такого-то слова, такого-то оборота, но в чувстве сораз-
мерности и сообразности».

XXXVI

Формы имен существительных

§ 144

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Образуют краткой формы исключения положении
Запятая перед первым тире закрывает пред шествующее придаточное предложение
Будущего простого времени глагол оканчивается на ую
Имеет особое значение какой угодно на выбор
Элемент сложного слова 36

сайт копирайтеров Евгений