Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Хотя проф. Зонненшейн и говорит, что значение сослагательного наклонения отличается от значения изъявительного, он нигде точно не определяет это значение (правда, он объясняет значение некоторых частных случаев употребления сослагательного наклонения). Да и невозможно было бы дать одну формулу, которая покрыла бы все случаи употребления сослагательного наклонения даже в одном из языков индоевропейской семьи, не говоря уже обо всех индоевропейских языках вместе взятых. Наибольшее приближение к истине мы находим в термине thought-mood „наклонение мысли“ или скорее в термине „non-committal mood“ ( Sheffiel d, Grammar and Thinking, New York, 1912, 123) в противоположность термину „downright statement“ „прямое заявление“; что-то упоминается с известным колебанием, сомнением или неуверенностью в его реальности. Однако даже это расплывчатое определение не всегда приложимо, поскольку иногда сослагательное наклонение употребляется для выражения чего-то заведомо воображаемого и нереального (Wдre ich doch reich! „Был бы я богат!“), но иногда и для выражения того, что является заведомо реальным (Je suis heureux que tu sois venu „Я рад, что ты пришел“ ) Истинное положение вещей здесь, по-видимому, следующее: сослагательное наклонение первоначально употреблялось расплывчато в разнообразных случаях; в этих случаях его ни в логическом, ни в понятийном отношении невозможно отграничить от изъявительного наклонения. Далее в каждом языке оно имело особую судьбу; в некоторых языках область его применения сузилась, в других, наоборот, расширилась — особенно в зависимых предложениях. Расплывчатость значения сослагательного наклонения облегчает переход формы настоящего времени сослагательного наклонения в форму будущего времени изъявительного наклонения, как и случилось с лат. формой на -am, а также распространение 2-го лица единственного числа сильных глаголов из сферы сослагательного наклонения в сферу изъявительного, например др.-англ. wжre. Во многих случаях слияние двух наклонений может быть обусловлено внешним совпадением, но даже если не принимать это во внимание, все равно в ряде языков можно наблюдать сильную тенденцию к ликвидации этого наклонения. В датском и русском языках существует лишь небольшое количество изолированных пережитков; в английском сослагательное наклонение, начиная с древнеанглийского периода, все время отступает, хотя с середины XIX столетия наблюдается возобновление употребления некоторых случаев в литературе. В романских языках сослагательное наклонение употребляется реже, чем в латинском языке, что ясно видно из французских условных предложений (S'il йtait riche il payerait; последняя форма восходит к лат. изъявительному наклонению pacare habebat). Эта ярко выраженная тенденция отхода от сослагательного наклонения едва ли могла бы возникнуть, если бы одно наклонение понималось как несомненное наклонение „фактов“, а другое — „мысли“; мы приблизимся к истине, если определим изъявительное наклонение как наклонение, которое избирается в тех случаях, когда нет никаких особых соображений, препятствующих этому, а сослагательное — как наклонение, которое требуется или допускается лишь в ограниченном количестве случаев, меняющихся от языка к языку. Только тогда мы сможем понять частые колебания при выборе форм, например: англ. if he comes или if he come, нем. damit er kommen kann или damit er kommen kцnne, а также чередование наклонений без изменения значения, как во франц. s'il vient et qu'il dise. Я приведу несколько взятых наугад обыденных предложений из трех наиболее известных языков, чтобы показать существующие здесь расхождения:

If he be ill — If he is ill; S'il est malade; Wenn er krank ist.

If he were ill; Wenn er krank ware — If he was ill; S'il etait malade.

Sie glaubt, er ware krank — Sie glaubt, da? er krank ist; She believes he is ill; Elle
croit qu'il est malade.

Sie glaubt nicht, er ware krank; Elle ne croit pas qu'il soil malade — She does not
believe that he is ill.

Damit waren wir fertig — I hope we are through now; Esperons, que c'est fini.

Le premier qui soit arrive — The first who has arrived; Der erste der angekommen
ist.

Je cherche un homme qui puisse me le dire — I am looking for a man who can tell me
that; Ich suche einen Mann, der mir das sagen kann (konnte).

Quoiqu'il soit reellement riche — Though he is really rich; Obgleich er virklich reich
ist.

Однако если имеются расхождения , существуют и известные тенденции , общие для языков нашей семьи . Изъявительное наклонение обычно употребляется в относительных предложениях и предложениях, вводимых локальными и темпоральными союзами (where „где“, when „когда“, while „в то время как“), если не имеется в виду (в некоторых языках) намерение или если придаточное предложение не выражает мысль другого лица. Что касается условных предложений, то сослагательное наклонение чаще всего требуется, если подразумевается невозможность („предложения отвергнутого или, точнее, отвергаемого условия“ или „условия противоположного фактам“), хотя даже здесь английский язык стремится избавиться от сослагательного наклонения; значительно большее колебание наблюдается в выборе формы тогда, когда допускается возможность, но говорящий „хочет уклониться от подтверждения истинности или реализации утверждения“ (Оксфордский словарь); и, наконец, изъявительное наклонение требуется тогда, когда обе мысли излагаются не как обусловливающая и обусловленная, а как одинаково истинные: „If he was rich, he was open-handed too“, т. e. „Он был и богат, и щедр“, хотя эти качества не всегда сочетаются в одном лице; значение условной формы можно изложить так: „Если вы допускаете, что он богат, вы также должны допустить, что он щедр“; ср. также She is fifty if she is a day .

Аналогичные соображения применимы и к уступительным предложениям (though he were, was, be, is).

ПОНЯТИЙНЫЕ НАКЛОНЕНИЯ

Можно ли было бы расположить все „наклонения“ в логически последовательную систему? Такая попытка была сделана грамматистами более ста лет назад на основе философии сначала Вольфа, затем Канта. Первый устанавливал в своей онтологии три категории: возможность, необходимость и случайность, а последний под общим названием „модальность“ — три категории: возможность, действительность и необходимость; Готфриз: Герман дал дальнейшее подразделение: объективная возможность (сослагательное наклонение), субъективная возможность (желательное наклонение), объективная необходимость (греческие отглагольные прилагательные на -teos) и субъективная необходимость (повелительное наклонение). Едва ли стоит останавливаться на последовательном развитии этих теорий (см. содержательную статью Хэля : W. G. Н al e, A Century of Metaphysical Syntax, St. Louis Congress of Arts and Sciences, 1904, Vol. III).

Недавно Дейчбейн предложил до некоторой степени сходную систему ( Deutschbei n, System der neuenglischen Syntax, 113 и сл .; ср . также „Sprachpsychologische Studien“, Cothen, 1918). Вот его главные категории:

I. Kogitativus, II. Optativus, III. Voluntativus, IV. Expectativus, каждая с четырьмя подразделениями, которые обозначаются псевдоматематическими формулами: 1, 0, < 1 и > 1. Эти цифры обозначают, как он говорит, соотношение между мыслью и желанием, с одной стороны, и реальностью и возможностью реализации — с другой. Так, в предложении Lebte mein Vater doch „Жил бы еще мой отец“ пропорция между желанием (W = Wunsch) и возможностью реализации (R = Realisierungsmцglichkeit) приравнивается к 0, хотя математик, скорее, скажет, что это отношение = ?, в то время как R = 0. Если отвлечься от этого курьезного недосмотра, значение символов будет следующим: > 1 —необходимость, 1 — реальность, < 1 — возможность и 0 — невозможность. В пользу его точки зрения, если ее так сформулировать, можно привести некоторые доводы; однако мое трехчленное деление на необходимость, возможность и невозможность представляется мне логически более правильным, поскольку реальность и нереальность принадлежат к иной сфере, чем необходимость и возможность.

Даже схема Дейчбейна не является исчерпывающей; кроме того, он недостаточно отчетливо разграничивает синтаксические и понятийные категории. В качестве пробной схемы, объединяющей чисто понятийные категории, которые в различных языках более или менее расплывчато выражаются глагольными наклонениями и вспомогательными глаголами, можно, пожалуй, предложить следующий перечень. Однако этому перечню я не могу придавать большого значения: категории часто перекрывают одна другую, а термины не всегда удачны; включение в список условного и уступительного наклонений также можно оспаривать. В конце списка, может быть, надо добавить „подчинительное“ наклонение.

1. Содержащие элемент вол и:

Jussive „ Юссив “: Go! ( приказание ).

Compulsive „ Компульсив “: Не has to go.

Obligative „ Облигатив “: He ought to go; We should go.

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Есперсен О. Философия грамматики языкознания 11 действительного
Представляют собой названий веществ
Однако это значение временнуй близости трудно отграничить от значения других сложных форм с sc
Древнеанглийское поэтическое sin встречается в значении
Som употребляется даже после сравнительной степени степень случаях

сайт копирайтеров Евгений