Пиши и продавай! |
violati hospites 7. He is believed to be guilty She was made happy 8. the winner to spend everything considered 9. the doctor's arrival the doctor's cleverness 10. I dance! He a gentleman! В примерах 1 и 10 нексус образует законченное предложение; во всех остальных случаях он является лишь его частью: либо подлежащим, либо дополнением, либо субъюнктом.
Приложение к главе IX СВЯЗКА. ПРЕДИКАТИВЗдесь будет, пожалуй, уместным сделать несколько замечаний о том, что часто называют связкой, т. е. о глаголе is как показателе завершенности соединения (нексуса) двух понятий, находящихся друг с другом в таких отношениях, в каких находятся подлежащее и сказуемое. Логики во всех предложениях любят различать три элемента: субъект, связку и предикат; the man walks „человек идет“ трактуется как состоящее из субъекта the man, связки is и предиката walking. Лингвист должен признать такой анализ неудовлетворительным и не только с точки зрения английской грамматики, в которой is walking отличается по значению от walks, но и вообще. Анализ представляет некоторые трудности, когда речь идет не о настоящем времени: the man walked нельзя разложить на такое построение, которое включало бы форму is; оно может соответствовать только построению tha man was walking; но ведь логики всегда пребывают в сфере настоящего времени, выражающего вечные истины! Связка настолько отлична от типичного глагола, что многие языки вообще ее не имеют; другие в ряде случаев, как уже было показано выше, свободно обходятся без нее. Глагол be пришел к своему нынешнему состоянию в результате длительного процесса ослабления его более конкретного значения („расти“); первоначально он сочетался с предикативом точно так же, как сочетаются и теперь многие другие глаголы с более полным значением: ср. Не grows old „ Он становится стар “; ср . также Не goes mad; The dream will come true; My blood runs cold; He fell silent; He looks healthy; It looms large; It seems important; She blushed red; It tastes delicious; This sounds correct и т . п . Можно далее , заметить , что предикатив употребляется не только после глаголов , но также после некоторых частиц , в английском особенно после for, to, into, as: I take it for granted „ Я считаю это доказанным “; ср . также You will be hanged for a pirate ( Дефо ); He set himself down for an ass; He took her to wife ( устарелое ); She grew into a tall, handsome girl; I look upon him as a fool и др . Особый интерес это представляет в конструкциях , упомянутых выше ( стр . 141): with his brother as protector „ со своим братом в качестве защитника “; ср . также The Committee, with the Bishop and the Mayor for its presidents, had already held several meetings. To же и в других языках: гот. ei tawidedeina ina du юiudana „чтобы они сделали его королем“; нем. Das Wasser wurde zu Wein; дат . Blive til nar, Holde een for nar. Обратите внимание на форму именительного падежа в немецком языке: Was fьr ein Mensch, а также в датском: wat voor een и в русском после что за (ср. у Шекспира: What is he for a foole?). Интересно, что именно таким путем предлог for может управлять прилагательным (причастием); иначе это оказывается невозможным; ср. англ. I gave myself over for lost; лат . sublatus pro occiso; quum pro damnato mortuoque esset; pro certo habere alquid; ит . Giovanni non si diede por vinto; франц . Ainsi vous n' etes pas assassine, car pour vole nous savons que vous l' etes. Параллель между этими конструкциями и конструкциями с предикативом после глагола проявляется также в английских правилах употребления неопределенного артикля: эти правила одинаковы в обоих случаях: in his capacity as a Bishop; in his capacity as Bishop of Durham.Для форм 2-го лица единственного числа и для множественного числа португальский язык выработал другой способ обозначения смыслового подлежащего инфинитива, а именно — „флективный инфинитив“: ter-es (=англ. for thee to have), мн. ч. ter-mos, ter-des, ter-em ( Die z, Gramm., 2.187, 3. 220; некоторые считают, что эти формы с исторической точки зрения следует объяснять не как результат того, что инфинитив по аналогии приобрел личные окончания, а непосредственно из личных форм; однако такое объяснение не меняет существа данных форм с точки зрения их современного употребления). Зонненшейн (§ 301) говорит, что в предложении Не is believed by me to be guilty инфинитив to be является „сохраненным дополнением“, как винительный падеж в предложении Не was awarded the prize (пассивная форма от They awarded him the prize). Но это сопоставление совсем не убедительно. Трудно сказать, применил ли бы Зонненшейн (указ. соч.) термин „сохраненное дополнение“ к инфинитиву в предложении Не seems to be guilty. Следует ли поместить сюда Witness the way in which he behaved, если считать wilness существительным? Witness, пожалуй, можно принять и за глагол в сослагательном наклонении. Hail в этой конструкции первоначально было прилагательным, но позже оно было понято как существительное, откуда и добавление to: Hail to thee, thane of Cawdor! Этот случай едва ли можно отграничить от случаев, когда глагол сочетается с предикативом, например She seems happy „Она кажется счастливой“. Бругман совершенно прав, когда высказывается против такого объяснения; происхождение этой конструкции — единственный вопрос, который интересует его и его школу. Но историческое (динамическое) рассмотрение лингвистических явлений — не единственный способ; важно установить не только из чего возникло данное явление, но и во что оно превратилось. Точно так же и этимология слова — только часть, и не всегда главная часть того, что мы ищем в словаре. Интересующая нас конструкция означает то же самое, что и придаточное предложение, и это оправдывает рассмотрение ее в данной главе. В латинском нексусе-субъюнкте подлежащим (первичным компонентом) может быть конструкция винительного с инфинитивом или предложение; в этом случае отложительный падеж невозможен: ср. следующие примеры, которые я заимствую у Мадвига (первичный компонент выделяется курсивом): Alexander, audito Dareum movisse ab Ecbatanis, fugientem insequi pergit; Consul... edicio ut quicunque ad vallum tenderet pro hoste haberetur, fugientibus obstitit; Additur dolus, missis qui magnam vim lignorum ardentem in flumen conjicerent. Как и во всех упомянутых выше случаях, я не могу согласиться с анализом, согласно которому подлежащим к missis в последнем предложении является некое местоимение в отложительном падеже, „подразумеваемое“ перед qui. В первом предложении подлежащим нексуса-субъюнкта является в свою очередь нексус, в котором функцию подлежащего выполняет Dareum. В этом и во втором предложении Мадвиг без надобности рассматривает причастие как „безличное выражение“, принимающее дополнение. Образует части коннотации имен собственных |
|
|
|