Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

Н ачало века ознаменовано реформами во всех областях общественной и культурной жизни России, усилением влияния светского мировоззрения на становление и развитие различных областей деятельности, интенсивностью преобразовательных процессов.

В значительной мере видоизменяется издательское дело.

Бурно развивающееся государство, выходившее в один ряд с такими сильными странами Европы, как Англия, Франция, Австрия, нуждается в новой книге - технической, учебной, научной. Издательское дело под руководством Петра I активно откликается на созидательные потребности страны.

В 1708 году был введен гражданский шрифт для печатания литературы светского содержания, что окончательно разделило светскую и церковную книгу и способствовало увеличению числа гражданских изданий. За 27 лет, с 1698 по 1725 год, было выпущено около 900 книг, не считая многочисленных гравировальных листов .

Серьезно расширился издательский репертуар. Из изданий того периода лишь 48 названий (менее 8% по названиям и 9% по тиражу) относилось к духовным книгам, остальные издания имели светский характер. Основную массу изданий составляла переводная литература. Осознавая потребность общества в той или иной информации, издатели отбирали зарубежную литературу и предлагали русскому читателю переводы. Этот процесс организовывал Петр I. Книги переводили еще в начале его царствования иностранцы, жившие в России, и толмачи Посольского приказа . Басни Эзопа, например, впервые перевел на русский язык поляк Ловзинский. Много книг по приказу царя перевел голландец Андрей Винус. Плеяда переводчиков вышла из стен Славяно-греко-латинской академии. Среди них Иван Коровин, Иван Поповский, Степан Барсов, Иван Ильинский и другие. По указанию царя иностранную литературу переводили посланные учиться за границу русские. Конон Никитич Зотов, например, учась в Лондоне, перевел несколько книг по морскому делу.

В 1714 году Петр писал ему: "Все, что ко флоту принадлежит, на море и в портах сыскать книги; такоже чего нет в книгах, но чинят от обычая, то помнить и все перевести на славянский язык нашим стилем, а за их штилем не гнаться" .

Указом царя от 23 января 1724 года была организована специальная подготовка переводчиков из пленных шведов, знавших русский язык. Для этого было создано специальное учебное заведение, в которое, кроме шведов, принимали всех желающих - ежегодно до 30-40 человек.

Переводами занимались сам Петр I и практически все его ближайшие сподвижники. Кроме того, по распоряжению Петра специалисты в различных областях науки и техники переводили соответствующую литературу. К числу крупнейших переводчиков того времени можно отнести Я.В. Брюса, Ф.П. Поликарпова-Орлова, А.А. Винуса, И.А. Мусина-Пушкина, М.П. Шарифова, В.Н.Татищева.

Для перевода привлекали крупнейших деятелей русской церкви: Гавриила Божинского, Феофана Прокоповича, Феофила Кролика, Фелофиакта Лопатинского и других. Их перу принадлежат переводы произведений античных классиков, трудов по общей истории, философии, истории искусств, астрономии. В Троицко-Сергиевской и Киевско-Печерской лаврах были созданы специальные коллективы, занимавшиеся переводами.

Значительно изменился и внешний вид русских изданий. Основную массу их составляли книги, напечатанные нововведенным гражданским шрифтом, которым, за исключением незначительных изменений, мы пользуемся по сей день. Шрифт был создан по эскизам Петра I, отлит в Амстердаме. Там же в 1708 году были отпечатаны и первые книги с использованием нового шрифта.

В основу шрифта положен московский полуустав, скоропись. В его создании принимали участие И.Ф. Копиевский (Илья Федорович Копиевич) и словолитец М. Ефремов. На присланном ими образце Петр в 1710 году написал: "Сими литерами печатать художественные и мануфактурные книги, а тех, кои подчернены, в вышеуказанных книгах не употреблять".

На смену кириллице с ее сложной графикой пришла новая азбука, содержащая округлые с четким рисунком буквы. Был изменен состав алфавита, упрощено правописание, изъято восемь букв, вместо буквенных обозначений чисел введены цифры.

Расширилась полиграфическая база. В 1705 году для печатания книг светского содержания, школьных учебников прежде всего была создана Московская гражданская типография. Она же должна была выпускать переводные книги - медицинские, математические и нотные.

В 1712 году столицей России стал Санкт-Петербург. А за год до этого была открыта первая типография. Затем открылись типография при Александро-Невской лавре (для печатания церковнославянских книг), типография при Сенате (для издания указов, регламентов, официальных документов), при Морской академии для выпуска литературы по математике, технике. Были открыты типографии в Чернигове, в Новгороде-Северском, в Нижнем Новгороде. В Москве работали две типографии.

Конечно, они уступали европейским. Так, Петербургская типография занимала всего один домик в три окна на Троицкой улице. Но в ней печатались и "Ведомости", и календари, и книги. Частым гостем в типографии был сам царь - он смотрел пробные оттиски, читал корректуры, правил тексты.

При Александро-Невском монастыре по инициативе Феофана Прокоповича и по указу Петра от 13 декабря 1719 года была основана типография, которая работала с 1720 до 1722 год. Здесь выпускали учебники, книги для чтения. В этой типографии вышло второе издание Духовного регламента.

§2 Редакционно-издательская деятельность Петра

Р азвитие книжного дела происходило под наблюдением и при непосредственном участии Петра I. Сохранились кабинетные списки, в которых Петр I отмечал прохождение русских книг в заграничных типографиях, его многочисленные письма к издателям, редакторам, переводчикам, множество отредактированных им текстов, правка в корректурных оттисках, образцы переводов.

О гигантском объеме редакторской работы царя говорит тот факт, что практически все напечатанные гражданским шрифтом книги были просмотрены императором, а многие он редактировал. Причем нередки случаи многоразовой и кардинальной переработки текстов.

Даже находясь в походах, Петр требовал, чтобы ему присылали оттиски и образцы новых изданий, редактировал их, давая подробные указания и распоряжения переводчикам, типографам. Брал он с собой в походы и типографский стан, специально сделанный для этих целей в 1711 году.

Первой книгой, набранной амстердамским шрифтом, стала переведенная в 1708 году с немецкого Я.В. Брюсом"Геометрия словенски землемерие". В основе "Геометрии" было австрийское издание "Приемы циркуля и линейки", переработанное Петром. Присланная им Брюсу рукопись испещрена поправками, пометками, вставками и дополнениями "в премногих местах". Петр дал книге и новое название. Все исправления и переработки имели четко выраженный практический, инженерный смысл. Основой работы стали 104 задачи на построение. В этом издании царь на практике осуществил свое требование к переводам. Он считал необходимым передавать не буквальную точность текста оригинала, а "выразумев текст, ...на свой язык уж так писать, как внятнее... и не высокими словами словенскими, а простым русским языком" . О полиграфическом качестве этого издания В.К. Тредиаковский писал: "Прекрасна была самая первая печать: круглая, мерная, чистая, словом, совершенно уподоблена такой, какова во французских и голландских типографиях употребляется" .

Во втором издании, вышедшем под названием "Приемы циркуля и линейки", практические, инженерные задачи выявлены еще более четко. Третья часть ее к тому же содержала тексты русских авторов, а глава о построении солнечных часов была написана Петром I.

 <<<     ΛΛΛ     >>>   

В литературном процессе
От редактора требуется личное участие в определенных операциях
В этом отношении показательна деятельность культурно-просветительского издательства знание
В 70-е годы наблюдается рост числа изданий материалистического
Интересы

сайт копирайтеров Евгений