<<< ΛΛΛ >>>
51 Рассмотрим две основные причины, осложняющие коммуникацию вообще, а на иностранном языке в особенности.
1. Коллокационные, или лексико-фразеологические, ограничения, регулирующие пользование языком. Это значит, что каждое слово каждого языка имеет свой, присущий только данному языку круг или резерв сочетаемости. Иными словами, оно «дружит» и сочетается с одними словами и «не дружит» и, соответственно, не сочетается с другими. Почему победу можно только одержать, а поражение — потерпеть, почему роль по-русски можно играть, значение — иметь, а выводы и комплименты — делать? Почему английский глагол to pay , означающий 'платить' полагается сочетать с такими несочетаемыми, с точки зрения русского языка, словами, как attention [внимание], visit [визит], compliments [комплименты]? Почему русские сочетания высокая трава, крепкий чай, сильный дождь по-английски звучат как «длинная трава» ( long grass ), «сильный чай» ( strong tea ), «тяжелый дождь» ( heavy rain ) ?
Ответ один: у каждого слова своя лексико-фразеологическая сочетаемость, или валентность. Она национальна (а не универсальна) в том смысле, что присуща только данному конкретному слову в данном конкретном языке. Специфика эта становится очевидной только при сопоставлении языков, подобно тому как родная культура выявляется при столкновении с чужой. Поэтому носители языка не видят этих главных для изучающего иностранный язык трудностей: им и в голову не приходит, что в каком-то языке чай может быть сильным, а комплименты платят.
Именно поэтому, изучая иностранный язык, нужно заучивать слова не в отдельности, по их значениям, а в естественных, наиболее устойчивых сочетаниях, присущих данному языку.
Лексическая сочетаемость подрывает основы перевода. Двуязычные словари подтверждают это явление. Перевод слов с помощью словаря, который дает «эквиваленты» их значений в другом языке, запутывает учащихся, провоцируя их на употребление иностранных слов в привычных контекстах родного (в издательстве «Русский язык» такого рода ошибки называли когда-то international furniture — именно так с помощью русско-английского словаря перевел на английский язык старательный ученик русское выражение международная обстановка). Эти контексты совпадают очень редко.
Возьмем, например, простейшее (в смысле распространенности) слово книга и его эквивалент — слово book . В англо-русских словарях это слово приводится в наиболее регулярно воспроизводимых сочетаниях. Лишь одно из них переводится словом книга.
a book on / about birds — книга о жизни птиц ,
a reference book — справочник ,
a cheque book — чековая книжка ,
52
a ration book — карточки ,
to do the books — вести счета ,
our order books are full — мы больше не принимаем заказов,
to be in smb's good/bad books — быть на хорошем / плохом счету ,
I can read her like a book — я вижу ее насквозь ,
we must stick to/go by the book — надо действовать по правилам ,
I'll take a leaf out of your book — я последую твоему примеру ,
Не was brought to book for that — за это его привлекли к ответу.
<<< ΛΛΛ >>>
Реализовалась почти исключительно одна функция языка функция сообщения
Гура художественный редактор ю
На смену возвращались старые господин
|