Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 ΛΛΛ     >>>   

>

Бондарко А. В. О стратификации семантики

(Общее языкознание и теория грамматики: Материалы чтений, посвященных 90-летию со дня рождения С. Д. Кацнельсона. - СПб., 1998. -

С. 51-63.)

1. Вступительные замечания.

Говоря о стратификации семантики, мы имеем в виду разграничение и соотнесение различных уровней и аспектов содержания, выражаемого языковыми средствами, в его отношении к содержанию мыслительному (смысловому). Речь идет не только о дифференциации внутри широкой сферы семантического содержания, но и об анализе взаимосвязей разных сторон семантики как сложного целостного объекта. На наш взгляд, именно осмысление взаимодействия различных аспектов и уровней изучаемого содержания является необходимым основанием для постановки вопроса о семантике как целостной системе, имеющей определенную структуру.

Идея стратификации семантики, коренящаяся в языковедческой традиции (в первую очередь должны быть упомянуты теории В. Гумбольдта и А. А. Потебни), получила дальнейшее развитие в разных направлениях лингвистических исследований (ср. концепции И. А. Бодуэна де Куртенэ, В. П. Сланского, А. А. Шахматова, а также теории Э. Кошмидера, Р. О. Якобсона, Эуг. Косериу, представителей пражской школы. Рассматриваемый подход к изучению семантики находит отражение в исследованиях последнего времени, посвященных проблематике "языковой картины мира". Концепции, сосредоточивающие внимание на специфике языкового содержания в его связях с содержанием мыслительным, существенно отличаются от широко распространенных разновидностей анализа, ориентированного главным образом на референциальную и понятийную семантику.

Проблема стратификации семантики получила глубокое осмысление в трудах С. Д. Кацнельсона. Его суждения о соотношении различных уровней и аспектов содержания включаются в широкую проблематику взаимосвязей языковых и мыслительных категорий, содержательной (контенсивной) типологии, теории мыслительно-речевой деятельности. В единой концептуальной системе рассматриваются такие вопросы, как соотношение универсального и идиоэтнического в содержании языка, реконструкция универсального компонента языковой структуры, "избыточные" идиоэтнические категории, "скрытые категории" в строе языка, глубинная семантическая структура и ее "синтаксическая интерпретация", типологически универсальный логико-семантический аппарат как основа деривационных операций в сфере семантики, значения в их отношении к формальным и содержательным понятиям (см. [Кацнельсон 1965: 9-25; 1972: 11-16, 105, 117; 1985: 61-67]).

В этой статье продолжается рассмотрение проблемы стратификации семантики в направлении, намеченном в ранее вышедших работах (см. [Бондарко 1978; 1985; 1992; 1996: 4-98]).

2. Значение и смысл.

В рамках обсуждаемой проблематики выявляется различие теорий, ориентированных на бинарное членение, связанное с соотношением собственно языкового и .общесмыслового. аспектов изучаемого содержания, и теорий, строящих трехчленную систему, одним из элементов которой является обозначение (референция). Сошлемся на две концепции, репрезентирующие эти разновидности дифференциации семантического содержания, - концепции Э. Кошмидера и Эуг. Косериу.

Э. Кошмидер соотносит уровни I (intentum, das Gemeinte, мыслимое) и D (designatum, Bezeichnetes, обозначаемое). Уровень I трактуется как межъязыковой инвариант. Идентичное I - необходимая предпосылка для перевода с одного языка на другой. Уровень D (designatum) - это содержание языкового знака, выступающее в системе данного языка. Системы D с конечным числом элементов варьируются от языка к языку [Koschmieder 1965: 205, 211-212].

В работах Эуг. Косериу представлена трехчленная схема дифференциации понятий, отражающих разные уровни и аспекты семантики. Выделяются три понятия: 1) значение (Bedeutung) . содержание, создающееся в конкретном языке на основе существующих в нем оппозиций как в грамматическом строе, так и в словарном составе, 2) обозначение (Bezeichnung), т.е. внеязыковая референция, соотнесение с именуемой в каждом отдельном случае внеязыковой действительностью, 3) смысл (Sinn) . текстовая функция (то, что имеется в виду), реализуемая как языковыми, так и внеязыковыми средствами (внеязыковое знание культурных рамок). По мысли автора, при одинаковых значениях и одинаковых обозначениях смысл может быть разным; с другой стороны, одинаковый смысл может быть передан с помощью разных значений и разных обозначений [Coseriu 1970; 1987: 177-198; Косериу 1989: 64-66].

Из двух упомянутых выше способов представления рассматриваемых различий мы избираем подход, основанный на дихотомии собственно языкового и мыслительного (смыслового) аспектов семантического содержания. Признавая возможность выявления различия между понятиями "обозначение" и "смысл", мы все же считаем возможной концентрацию внимания на двух основных аспектах семантического содержания - значении и смысле. При этом референциальный аспект - то, что стоит за термином "обозначение", - рассматривается как один из компонентов речевого смысла.

Используя термины "значение" и "смысл" по отношению к двум основным уровням (аспектам) семантического содержания, мы опираемся на известное в научной литературе, хотя и не общепринятое употребление этих терминов и их соответствий (ср. meaning / sense): [Mathesius 1961: 10-13; Dokulil, Danes 1958: 232-234; Sgall, Hajicova, Panevova 1986; Слюсарева 1963: 185-199; Мельников 1971; Звегинцев 1973] (см. обзор литературы вопроса в кн. [Бондарко 1978: 36-55]).

Мы не касаемся здесь употребления терминов "значение" и "смысл" в логике (в частности, речь идет о теории Г. Фреге). Справедливо замечание Н. Д. Арутюновой: .Логику и лингвисту трудно договориться об употреблении таких терминов, как значение, смысл, обозначение и под.: логик под термином "значение" понимает отношение знака (символа, слова) к внеязыковому объекту (денотату, референту), лингвист же с этим термином ассоциирует понятийное содержание языковых выражений..." [Арутюнова 1982: 8].

Говоря о значении, мы имеем в виду содержание единиц и категорий данного языка, включенное в его систему и отражающее ее особенности, план содержания языковых знаков. В отличие от значения, смысл - это содержание, не связанное лишь с одной формой или системой форм данного языка, - то общее, что объединяет синонимичные высказывания и высказывания, сопоставляемые при переводе с одного языка на другой.

Смысл опирается не только на языковые формы, но и на другие разновидности .носителей. (ср. различные этапы внутреннего программирования формирующегося высказывания, анализируемые в работах Л. С. Выготского, Н. И. Жинкина и их последователей, в работах С. Д. Кацнельсона, а также в современных когнитивных исследованиях).

Данная интерпретация соотношения значения и смысла тесно связана с представлением о соотношении языкового и мыслительного содержания, известным в языковедческой традиции. Ср. суждения А. А. Потебни: "...содержание языка состоит лишь из символов внеязычного значения и по отношению к последнему есть форма" [Потебня 1958: 72]; "Язык имеет свое содержание, но оно есть только форма другого содержания, которое можно назвать лично-объективным на том основании, что хотя в действительности оно составляет принадлежность только лица и в каждом лице различно, но самим лицом принимается за нечто, существующее вне его. Это лично-объективное содержание стоит вне языка" [Потебня 1977: 118-119]. Для того, чтобы получить представление о внеязыковом содержании, по мнению А. А. Потебни, нужно отвлечься от различий между синонимичными выражениями типа "кто носит меч", "чье дело ношение меча", "носящий меч", "меченосец" [Потебня 1958: 72]. По существу здесь уже представлены теоретические основания интерпретации смысла как инварианта синонимических преобразований.

Вопрос о соотношении значения и смысла связан с проблемой "эквивалентности при существовании различия". По мысли Р. О. Якобсона, придававшего этой проблеме большое значение, она охватывает "три способа интерпретации вербального знака, которым соответствуют три типа перевода: 1) внутриязыковой перевод - интерпретация вербальных знаков посредством других знаков данного языка; 2) межъязыковой перевод - интерпретация вербальных знаков посредством иного языка; 3) межсемиотический перевод - интерпретация вербальных знаков посредством невербальных знаковых систем [Якобсон 1985: 362-363]. Для проблематики стратификации семантики особенно существенна сопоставимость ситуации "внутриязыкового перевода", т.е. перехода от данного высказывания к синонимичному, с ситуацией перевода в обычном смысле - межъязыкового. В обоих случаях эквивалентность на уровне смысла сочетается с различиями в плоскости языкового содержания сопоставляемых высказываний и значений отдельных его элементов. Не менее существенна для осмысления рассматриваемой проблемы связь внутриязыкового перевода с переводом межсемиотическим (переходом от смыслового кодирования к вербальному в мыслительно-речевой деятельности говорящего и переходом от вербального кодирования к смысловому в деятельности слушающего). Эта связь создает предпосылки для осмысления механизма осуществляемого говорящим выбора определенного комплекса языковых средств для передачи одного из возможных способов представления того смысла, который он хочет выразить.

 ΛΛΛ     >>>   

Русской аспектологии
Бок Ф. Структура общества и структура языка электронная лингвистики

сайт копирайтеров Евгений