Пиши и продавай! |
>
Бондарко А. В. О стратификации семантики(Общее языкознание и теория грамматики: Материалы чтений, посвященных 90-летию со дня рождения С. Д. Кацнельсона. - СПб., 1998. - С. 51-63.) 1. Вступительные замечания.
Говоря о стратификации семантики, мы имеем в виду разграничение и соотнесение различных уровней и аспектов содержания, выражаемого языковыми средствами, в его отношении к содержанию мыслительному (смысловому). Речь идет не только о дифференциации внутри широкой сферы семантического содержания, но и об анализе взаимосвязей разных сторон семантики как сложного целостного объекта. На наш взгляд, именно осмысление взаимодействия различных аспектов и уровней изучаемого содержания является необходимым основанием для постановки вопроса о семантике как целостной системе, имеющей определенную структуру. Идея стратификации семантики, коренящаяся в языковедческой традиции (в первую очередь должны быть упомянуты теории В. Гумбольдта и А. А. Потебни), получила дальнейшее развитие в разных направлениях лингвистических исследований (ср. концепции И. А. Бодуэна де Куртенэ, В. П. Сланского, А. А. Шахматова, а также теории Э. Кошмидера, Р. О. Якобсона, Эуг. Косериу, представителей пражской школы. Рассматриваемый подход к изучению семантики находит отражение в исследованиях последнего времени, посвященных проблематике "языковой картины мира". Концепции, сосредоточивающие внимание на специфике языкового содержания в его связях с содержанием мыслительным, существенно отличаются от широко распространенных разновидностей анализа, ориентированного главным образом на референциальную и понятийную семантику. Проблема стратификации семантики получила глубокое осмысление в трудах С. Д. Кацнельсона. Его суждения о соотношении различных уровней и аспектов содержания включаются в широкую проблематику взаимосвязей языковых и мыслительных категорий, содержательной (контенсивной) типологии, теории мыслительно-речевой деятельности. В единой концептуальной системе рассматриваются такие вопросы, как соотношение универсального и идиоэтнического в содержании языка, реконструкция универсального компонента языковой структуры, "избыточные" идиоэтнические категории, "скрытые категории" в строе языка, глубинная семантическая структура и ее "синтаксическая интерпретация", типологически универсальный логико-семантический аппарат как основа деривационных операций в сфере семантики, значения в их отношении к формальным и содержательным понятиям (см. [Кацнельсон 1965: 9-25; 1972: 11-16, 105, 117; 1985: 61-67]). В этой статье продолжается рассмотрение проблемы стратификации семантики в направлении, намеченном в ранее вышедших работах (см. [Бондарко 1978; 1985; 1992; 1996: 4-98]).
2. Значение и смысл.
В рамках обсуждаемой проблематики выявляется различие теорий, ориентированных на бинарное членение, связанное с соотношением собственно языкового и .общесмыслового. аспектов изучаемого содержания, и теорий, строящих трехчленную систему, одним из элементов которой является обозначение (референция). Сошлемся на две концепции, репрезентирующие эти разновидности дифференциации семантического содержания, - концепции Э. Кошмидера и Эуг. Косериу. Э. Кошмидер соотносит уровни I (intentum, das Gemeinte, мыслимое) и D (designatum, Bezeichnetes, обозначаемое). Уровень I трактуется как межъязыковой инвариант. Идентичное I - необходимая предпосылка для перевода с одного языка на другой. Уровень D (designatum) - это содержание языкового знака, выступающее в системе данного языка. Системы D с конечным числом элементов варьируются от языка к языку [Koschmieder 1965: 205, 211-212]. В работах Эуг. Косериу представлена трехчленная схема дифференциации понятий, отражающих разные уровни и аспекты семантики. Выделяются три понятия: 1) значение (Bedeutung) . содержание, создающееся в конкретном языке на основе существующих в нем оппозиций как в грамматическом строе, так и в словарном составе, 2) обозначение (Bezeichnung), т.е. внеязыковая референция, соотнесение с именуемой в каждом отдельном случае внеязыковой действительностью, 3) смысл (Sinn) . текстовая функция (то, что имеется в виду), реализуемая как языковыми, так и внеязыковыми средствами (внеязыковое знание культурных рамок). По мысли автора, при одинаковых значениях и одинаковых обозначениях смысл может быть разным; с другой стороны, одинаковый смысл может быть передан с помощью разных значений и разных обозначений [Coseriu 1970; 1987: 177-198; Косериу 1989: 64-66]. Из двух упомянутых выше способов представления рассматриваемых различий мы избираем подход, основанный на дихотомии собственно языкового и мыслительного (смыслового) аспектов семантического содержания. Признавая возможность выявления различия между понятиями "обозначение" и "смысл", мы все же считаем возможной концентрацию внимания на двух основных аспектах семантического содержания - значении и смысле. При этом референциальный аспект - то, что стоит за термином "обозначение", - рассматривается как один из компонентов речевого смысла. Используя термины "значение" и "смысл" по отношению к двум основным уровням (аспектам) семантического содержания, мы опираемся на известное в научной литературе, хотя и не общепринятое употребление этих терминов и их соответствий (ср. meaning / sense): [Mathesius 1961: 10-13; Dokulil, Danes 1958: 232-234; Sgall, Hajicova, Panevova 1986; Слюсарева 1963: 185-199; Мельников 1971; Звегинцев 1973] (см. обзор литературы вопроса в кн. [Бондарко 1978: 36-55]). Мы не касаемся здесь употребления терминов "значение" и "смысл" в логике (в частности, речь идет о теории Г. Фреге). Справедливо замечание Н. Д. Арутюновой: .Логику и лингвисту трудно договориться об употреблении таких терминов, как значение, смысл, обозначение и под.: логик под термином "значение" понимает отношение знака (символа, слова) к внеязыковому объекту (денотату, референту), лингвист же с этим термином ассоциирует понятийное содержание языковых выражений..." [Арутюнова 1982: 8]. Говоря о значении, мы имеем в виду содержание единиц и категорий данного языка, включенное в его систему и отражающее ее особенности, план содержания языковых знаков. В отличие от значения, смысл - это содержание, не связанное лишь с одной формой или системой форм данного языка, - то общее, что объединяет синонимичные высказывания и высказывания, сопоставляемые при переводе с одного языка на другой. Смысл опирается не только на языковые формы, но и на другие разновидности .носителей. (ср. различные этапы внутреннего программирования формирующегося высказывания, анализируемые в работах Л. С. Выготского, Н. И. Жинкина и их последователей, в работах С. Д. Кацнельсона, а также в современных когнитивных исследованиях). Данная интерпретация соотношения значения и смысла тесно связана с представлением о соотношении языкового и мыслительного содержания, известным в языковедческой традиции. Ср. суждения А. А. Потебни: "...содержание языка состоит лишь из символов внеязычного значения и по отношению к последнему есть форма" [Потебня 1958: 72]; "Язык имеет свое содержание, но оно есть только форма другого содержания, которое можно назвать лично-объективным на том основании, что хотя в действительности оно составляет принадлежность только лица и в каждом лице различно, но самим лицом принимается за нечто, существующее вне его. Это лично-объективное содержание стоит вне языка" [Потебня 1977: 118-119]. Для того, чтобы получить представление о внеязыковом содержании, по мнению А. А. Потебни, нужно отвлечься от различий между синонимичными выражениями типа "кто носит меч", "чье дело ношение меча", "носящий меч", "меченосец" [Потебня 1958: 72]. По существу здесь уже представлены теоретические основания интерпретации смысла как инварианта синонимических преобразований. Вопрос о соотношении значения и смысла связан с проблемой "эквивалентности при существовании различия". По мысли Р. О. Якобсона, придававшего этой проблеме большое значение, она охватывает "три способа интерпретации вербального знака, которым соответствуют три типа перевода: 1) внутриязыковой перевод - интерпретация вербальных знаков посредством других знаков данного языка; 2) межъязыковой перевод - интерпретация вербальных знаков посредством иного языка; 3) межсемиотический перевод - интерпретация вербальных знаков посредством невербальных знаковых систем [Якобсон 1985: 362-363]. Для проблематики стратификации семантики особенно существенна сопоставимость ситуации "внутриязыкового перевода", т.е. перехода от данного высказывания к синонимичному, с ситуацией перевода в обычном смысле - межъязыкового. В обоих случаях эквивалентность на уровне смысла сочетается с различиями в плоскости языкового содержания сопоставляемых высказываний и значений отдельных его элементов. Не менее существенна для осмысления рассматриваемой проблемы связь внутриязыкового перевода с переводом межсемиотическим (переходом от смыслового кодирования к вербальному в мыслительно-речевой деятельности говорящего и переходом от вербального кодирования к смысловому в деятельности слушающего). Эта связь создает предпосылки для осмысления механизма осуществляемого говорящим выбора определенного комплекса языковых средств для передачи одного из возможных способов представления того смысла, который он хочет выразить. Русской аспектологии |
|
|
|