Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 ΛΛΛ     >>>   

>

Тристан и Изольда

Примечания

Различные версии романа, прежде всего стихотворные (среди них выделяются французские романы Беруля и Тома, сохранившиеся далеко не полностью, и написанный на немецком языке обширный роман Готфрида Страсбургского), начали появляться с конца 60-х годов XII в. Приблизительно в 1230 г. была сделана прозаическая французская обработка сюжета. В нем появились уже многие рыцари Круглого стола, и тем самым легенда о Тристане и Изольде была включена в общий контекст артуровских сказаний. Прозаический роман сохранился в нескольких десятках рукописей и был впервые напечатан в 1489 г. Одна из поздних рукописей (XV в.) легла в основу издания, подготовленного одним из крупнейших специалистов по средневековой французской литературе, Пьером Шампионом (1880-1942). По этому изданию (Le Roman de Tristan et Iseut. Traduction du roman en prose du quinzieme siecle par Pierre Champion. Paris, 1938) выполнен наш перевод. На русском языке неоднократно (1903, 1913, 1938, 1956 гг.) печаталась обработка легенды, сделанная французским ученым Жозефом Бедье (1864-1938), и отрывки из прозаического романа в "Хрестоматии по зарубежной литературе средних веков" (1938, 1953).

1) Королева.- В одних версиях легенды (немецких, скандинавских и других,- восходящих к утраченным частям романа Тома) мать Тристана звали Бланшефлер (это имя принято и в известной обработке Ж. Бедье). В прозаических версиях ее звали Элиабель (один из средневековых вариантов имени Елизавета). Отца Тристана звали соответственно Ривален (в версиях, восходящих к Тома) или Мелиадук (французские прозаические версии).

2) ...в знак печали я нарекаю тебя Тристаном.- Пример типичной для средневековья ложной этимологии. В действительности имя героя - пиктского происхождения (Друстан); этимология его не ясна.

3) Лоонуа.- Родиной Тристана считают, в зависимости от национальной принадлежности исследователей, либо местность на границе Бретани и Нормандии, близ города Сен-Поль-де-Леон (в соборе которого якобы сохранялись остатки гробницы Мелиадука), либо графство Лотиан в Шотландии.

4) Гувернал.- Это также пример средневековых попыток этимологического осмысления имени персонажа (то есть "управляющий"). В более ранних редакциях романа воспитателя Тристана звали Горвенал.

5) Хоэль.- Этот король, согласно легендам правивший и Бретани, встречается во многих средневековых рьщарских романах. Такое же имя носил и первый муж Иджерны, матери Артура. В данном случае интересно отметить смешение вымышленной страны Лоонуа и вполне реального города Нанта.

6) ...ко двору короля Фарамона.- Мотив поездки героя в Галлию встречается лишь в прозаических версиях легенды.

7) Тавлеи - игра в шашки или кости на специально разлинованном на квадраты столе.

8) Остров Святого Самсона.- По мнению ряда ученых, это Лу-Айленд, небольшой островок у берегов Шотландии.

9) Гайерет.- Это имя очень часто встречается в средневековых рыцарских романах. Гайерет (или Гаэрьет) был младшим братом Гавэйна и сыном короля Лота. Здесь он неожиданно оказывается в составе ирландской дружины.

10) ...воцарился король Артур...- Эта деталь не встречается в других обработках легенды; в них предполагается, что король Артур царствует уже с незапамятных времен.

11) Динас из Динана (правильнее Лидана) - сенешаль короля Марка и друг Тристана. Его имя образовано из кельтского словосочетания "динас лидан" (что значит "большая крепость"), где первое слово по ошибке стало именем человека, а второе - топонимом.

12) Рота - музыкальный инструмент с пятью струнами, кельтского происхождения, распространенный в Западной Европе XI-XIII вв.

13) Хесседот.- Это название замка встречается только в проза ических версиях романа о Тристане (иногда в варианте Хосседок).

14) Ирландский король.- Здесь он зовется Ангеном (в других рукописях - Ангуином или Хангуином, что, пожалуй, более верно).

15) ...у рыцарей... была привычка играть на арфе и петь...- В действительности обязательно обучались игре на арфе профессиональные певцы - жонглеры. Умением играть ни музыкальных инструментах и петь владели лишь редкие представители высшего общества, хотя это считалось благородным занятием; обучение музыке входило в программу подготовки идеального рыцаря, о чем не раз писалось в куртуазных романах и трактатах эпохи, но что крайне редко осуществлялось на деле.

16) Тантрис - анаграмма имени Тристан. К этой кличке герой прибегает и во время своего безумия. Это имя встречается только в прозаических версиях романа, а также в небольшой поэме "Тристан-юродивый".

17) Перенис и Матанаэль.- У этих братьев-оруженосцев была сестра Бранжьена, служанка Изольды.

18) В скором времени возненавидел король Марк Тристана...- Этот мотив - результат поздней обработки сюжета. В ранних редакциях героя люто ненавидят приближенные короля (Одре и др.), опасающиеся, что после смерти Марка его престол перейдет к Тристану. Они требуют, чтобы Марк женился и родил наследника.

19) Камалот - излюбленная резиденция короля Артура. Камалот иногда отождествляют с основанным римлянами поселением Камалодунум, нынешним Кольчестером (порт на юго-восточном побережье Англии, в графстве Эссекс).

20) ...когда Тристан сразил Блоанора...- В пространных версиях прозаического романа о Тристане много места уделено воинским подвигам героя, совершенным вместе с другими рыцарями Круглого стола. Эти приключения (в частности, победа над зловредным Блоанором, прозванным Рыцарем с Драконом) никак не связаны с основвым сюжетом легенды.

 ΛΛΛ     >>>   

Авессалом в библейской мифологии сын давида редакциях королевство
Изольдапримечания различные версии романа легенды средневековых
Тристан и Изольда

сайт копирайтеров Евгений