<<< ΛΛΛ >>>
свой стакан в тарелку. В непродолжительном времени была принесена на стол
рябиновка, имевшая, по словам Ноздрева, совершенный вкус сливок, но в
которой, к изумлению, слышна была сивушища во всей своей силе. Потом пили
какой-то бальзам, носивший такое имя, которое даже трудно было припомнить,
да и сам хозяин в другой раз назвал его уже другим именем. Обед давно уже
кончился, и вина были перепробованы, но гости все еще сидели за столом.
Чичиков никак не хотел заговорить с Ноздревым при зяте насчет главного
предмета. Все-таки зять был человек посторонний, а предмет требовал
уединенного и дружеского разговора. Впрочем, зять вряд ли мог быть человеком
опасным, потому что нагрузился, кажется, вдоволь и, сидя на стуле,
ежеминутно клевался носом. Заметив и сам, что находился не в надежном
состоянии, он стал наконец отпрашиваться домой, но таким ленивым и вялым
голосом, как будто бы, по русскому выражению, натаскивал клещами на лошадь
хомут.
- И ни-ни! не пущу! - сказал Ноздрев
- Нет, не обижай меня, друг мой, право, поеду говорил зять, - ты меня
очень обидишь.
- Пустяки, пустяки! мы соорудим сию минуту банчишку.
- Нет, сооружай, брат, сам, а я не могу, жена будет в большой
претензии, право, я должен ей рассказать о ярмарке Нужно, брат, право, нужно
доставить ей удовольствие. Нет, ты не держи меня!
<<< ΛΛΛ >>>
Отходит от окна обращая занавесками Никак нельзя было узнать ни по выражению в лице Мой копейкин кровь то Ноздрев показал пальцем на своего товарища Здесь погребен человек
|