<<< ΛΛΛ >>>
Стр. 288. Травертин -- пористый известняк.
Стр. 289. Бернини -- Джиованни Бернини (1598--1680), итальянский скульптор, художник и архитектор. Борромини -- Франческо Борромини (1599--1667), итальянский архитектор и скульптор. Деллапорт -- Джиованни Даллапорто, итальянский скульптор и архитектор. Виньола -- Джакомо Бароццио Виньола (1507--1573); итальянский архитектор. Бонаротти -- Микель Анджело Буонаротти.
Стр. 293. Cinquecento -- Шестнадцатый век.
Стр. 294. Латранский Иоанн -- старинная базилика на юго-восточной окраине Рима.
Стр. 296. "...целый город царственных купцов" -- Венеция, являвшаяся в XV в. одним из центров мировой торговля.
Стр. 297. "...генуэзца, который один убил свою отчизну". Речь идет о X. Колумбе (1446--1506); после открытия Америки Италия перестала быть центром мировой торговли.
Стр. 300. Квириты -- древнее наименование римских граждан.
Стр. 301 Дженсано -- городок около Альбано, где ежегодно на 12-й день после троицы справляли праздник цветов.
Стр. 302. il Popolo -- народ.
Стр. 303. nobile -- дворянин.
Стр. 304. far allegria -- веселиться.
Стр. 305. Принципе -- князь.
Стр. 305. о, quanta allegria! -- о, какое веселье! Е una porcheria -- Одно свинство.
Стр. 307. О, bellal -- О, красавица!
Стр. 308. Ave Maria -- католическая молитва; здесь в значении вечернего звона.
Стр. 311. che bestial -- какое животное!
Стр. 312. Куриал -- член городского совета, следящий за уплатой налогов.
Стр. 313. Факино -- носильщик.
Стр. 313. Куджина -- двоюродная сестра.
Стр. 315. eccelenza! -- ваше сиятельство!
<<< ΛΛΛ >>>
Гоголь Н. Рим русской литературы 6 наконец Наконец везде почти дерзкая уверенность На этой площади колонна марка аврелия
|