Пиши и продавай!
как написать статью, книгу, рекламный текст на сайте копирайтеров

 ΛΛΛ     >>>   

>

Культура и этнос. Учебное пособие

Введение ...………………………………………….…………4
Становление этнологии как науки …………………………5
Предмет и метод этнологии …………………………………13
Связь этнологии с другими науками ……………………….18
Этнос, народ, нация как субъекты культуротворчества…22
Единство и многообразие культур ………………………….33
Восток – Запад как первичная типология культур ……….42
Место русской культуры в дихотомии «Восток-Запад»….51
Понятие и структура менталитета. Менталитет и картина мира. Национальный характер…...57
Язык как основа национальной культуры …………………69
Этнокультурная идентификация и стереотипизация ……76
Заключение ...…………………………………………………………..88
Рекомендованная к курсу литература……………………………...89
Терминологический словарь………………………………………..101
Хрестоматия…………………………………………………………...111

К. Леви-Стросс. Три вида гуманизма
Руднев В. Обоснование перевода
Бердяев Н. Судьба России
Тайлор Э. Б. Первобытная культура
Шпенглер О. Закат Европы. Образ и действительность. том 1
Шпенглер О. Закат Европы. Очерки морфологии мировой истории. Всемирно-исторические перспективы. том 2
Ясперс К. Истоки истории и ее цель
Лотман Ю. М. Современность между Востоком и Западом
Шеминский Ян. Кто такой индеец?
Вышеславцев Б. Русский национальный характер
Ильин И. Духовный смысл сказки
Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов
Вайль П., Генис А. Души прекрасные порывы

Тематика самостоятельных письменных работ …….………….152


КУЛЬТУРА И ЭТНОС

Учебное пособие для самостоятельной работы
студентов

Волгоград
«Перемена»
2002

Культура и этнос. Учебное пособие для самостоятельной работы студентов / Сост. Л. В. Щеглова, Н. Б. Шипулина, Н. Р. Суродина. – Волгоград: Перемена, 2002. – с., экз.

Учебное пособие предназначено для студентов всех специальностей отделений стационарного и заочного обучения педагогического университета, изучающих курсы «Этнология» и «Культурология» в качестве базовых или элективных. Пособие включает в себя введение, краткое изложение основных тем, список рекомендованной литературы для самостоятельного изучения вопросов курса, терминологический словарь, а также хрестоматию и примерные темы письменных творческих работ.

Р е ц е н з е н т: кандидат философских наук, доцент В. В. Щеглов

•  Частотность слов и культура

Хотя разработанность словаря, несомненно, представляет собой ключевой показатель специфических черт различных культур, он, конечно, не является единственным показателем. Родственный показатель, часто не учитываемый, состоит в частоте употребления. Например, если какое-то английское слово можно сопоставить по смыслу с некоторым русским словом, но при этом английское слово является распространённым, а русское используется редко (или наоборот), то данное отличие наводит на мысль об отличии в культурной значимости.

Нелегко получить точное представление том, сколь общеупотребительным является слово в некотором данном обществе… Результаты всегда будут зависеть от размеров корпуса и выбора входящих в него текстов.

Так действительно ли имеет ли смысл пытаться сравнивать культуры, сравнивая частотность слов, зарегистрированную в имеющихся частотных словарях? Например, если мы обнаруживаем, что в корпусе американских английских текстов Кучеры И Франсиса и Кэрролла слово if встречается соответственно 2 461 и 2 199 раз на один миллион слов, тогда как в корпусе русских текстов Засориной соответствующее слово если встречается 1 979 раз, можем ли мы что-либо заключить из этого о роли, которую гипотетический способ мышления играет в указанных двух культурах?

Лично мой ответ состоит в том, что … нет, не можем, и что было бы наивно пытаться сделать это, поскольку различие такого порядка может быть чисто случайным.

С другой стороны, если мы обнаруживаем, что частотность, приводимая для английского слова homeland , равна 5…, тогда как частотность русского слова родина составляет 172, ситуация качественно иная. Пренебрегать различием такого порядка (приблизительно 1:30) было бы ещё более глупо, нежели придавать большое значение различию в 20% или 50%...

В случае слова homeland оказалось, что оба упомянутые здесь частотных словаря английского языка дают одну и ту же цифру, но во многих других случаях приводимые в них цифры значительно различаются. Например слово stupid «глупый» появляется в корпусе C et al. 9 раз, а корпусе K&F – 25 раз; idiot «идиот» 1 раз появляется в C et al. и 4 раза – в K&F; а слово fool «дурак» появляется 21 раз в C et al. и 42 раза – в K&F. Всеми этими различиями, очевидно, можно пренебречь как случайными. Однако, когда мы сравним английские показатели с русскими, вырисовывающуюся картину едва ли можно будет отвергнуть аналогичным образом:

 

Английский язык (K&F / C et al. ) Русский язык

fool 43/21 дурак 122

stupid 25/9 глупый 199

stupidly 12/0,4 глупо 134

idiot 14/1 идиот 129

 

Из этих цифр вырисовывается чёткое и ясное обобщение (относительно всего семейства слов), полностью согласующееся с общими положениями, выведенными независимым образом, на основе неколичественных данных; оно состоит в том, что русская культура поощряет «прямые», резкие, безоговорочные оценочные суждения, а англосаксонская культура – нет. Это согласуется с другими статистическими данными…: использование слов terribly и awfully в английском языке и слов страшно и ужасно в русском:

 ΛΛΛ     >>>   

57 Язык как основа национальной культуры …………………69 этнокультурная идентификация
Куликов В. Неизвестный Китай культуры

сайт копирайтеров Евгений